2024 Autora: Howard Calhoun | [email protected]. Última modificació: 2023-12-17 10:21
El traductor és una professió molt prestigiosa i demandada des de l'antiguitat. Les mencions dels primers representants d'aquesta especialitat es remunten a l'Antic Egipte. Fins i tot llavors, els traductors eren els seus residents d'honor. Els seus serveis eren especialment demandats a l'Antiga Grècia, que estava en estret contacte amb els estats d'Orient. Si no fos pel seu coneixement d'idiomes, potser alguns llibres de la Bíblia no van arribar al nostre temps. Després de tot, gairebé tot l'Antic Testament s'ha conservat exclusivament en traducció grega. A l'antiga Rússia, les traduccions eren realitzades per monjos intèrprets, que es consideraven persones bastant educades. Ara la demanda dels serveis de traductors és bastant alta, i el coneixement d'una llengua estrangera és la clau per a un ràpid creixement professional i salaris elevats. Però cada professió té un inconvenient. Parlem, doncs, dels avantatges i desavantatges d'aquesta especialitat i de les principals àrees d'activitat.
Avantatges de ser intèrpret
Actualment al voltant del 70%Les vacants del mercat laboral requereixen que el sol·licitant conegui una llengua estrangera, almenys amb un diccionari. Què podem dir dels traductors! Un lingüista-traductor graduat en una universitat ha de dominar dues llengües estrangeres (és un mínim). Segons el rector d'una de les universitats lingüístiques de la capital, el 95% dels seus graduats són demandats. A més, molts fan una carrera excel·lent a les estructures governamentals. L' altre 5% són llicenciats i estudiants de postgrau que van continuar els seus estudis a l'estranger, així com noies que van sortir de baixa per maternitat.
En general, ara hi ha moltes àrees on un traductor (del rus a l'anglès, etc.) pot adonar-se. Aquest és el camp de la publicitat, i el periodisme, i les relacions públiques i el negoci turístic. I, per descomptat, una agència de traducció. Així mateix, s'observa una gran demanda dels serveis d'aquests especialistes a les grans editorials. Això no és d'estranyar, perquè durant 5 anys d'estudi, a més de lingüístic, el traductor també rep una formació filològica.
S'obren perspectives de pluja al sector empresarial. Es valora molt més un directiu amb coneixements d'idiomes. A més, es requereix un coneixement perfecte de l'idioma per aprovar el concurs en una empresa estrangera. Els sous en aquestes empreses són molt alts. Bé, com a avantatge, hi ha la prestació de la millor atenció mèdica i un important paquet social.
Contres de la professió de traductor
Comencem pel fet que obtenir una educació lingüística no és una tasca fàcil. 30 persones per plaça: aquesta és la competició per a una facultat d'una universitat de prestigi. A més, tant l'admissió com la formació requereixen recursos econòmics considerables. L'institut no ofereix el nivell de coneixements necessari, per la qual cosa els pares han de contractar un tutor per als seus fills. I això és d'uns 10-15 dòlars per hora. Els professors i professors universitaris prenen entre 4 i 5 vegades més. Per obtenir una bona base lingüística per a l'admissió a una universitat, cal estudiar durant dos anys almenys un parell de vegades per setmana. No tots els pares es poden permetre aquest luxe.
L'examen més difícil de la Facultat de Llengües Estrangeres de la Universitat Estatal de Moscou. A més dels exàmens orals i escrits, cal superar una audició. Això només és possible per als sol·licitants que s'han comunicat amb parlants nadius del país respectiu. Tot això també requereix diners. Alternativament, podeu anar immediatament a una formació pagada, els preus dels quals varien entre 1.500 i 5.000 dòlars (segons la facultat). Però fins i tot per accedir a l'educació remunerada, cal obtenir el nombre necessari de punts.
La manera més senzilla de dominar l'especialitat de "traductor" (la història de la professió es va esmentar breument al començament de l'article) és estudiar en una universitat remunerada. D'aquesta manera podeu estalviar nervis i diners. Però molt pocs empresaris reconeixen diplomes d'institucions comercials. Les empreses sòlides necessiten diplomes sòlids.
Un altre inconvenient es refereix directament a l'activitat professional després de la graduació. Hi ha agències de traducció de baixa qualitat que competeixen seriosament amb empleats altament qualificats. Només un professional pot comprovar el "coneixement" dels profans, però no tots els clients en tenen. Els pseudotraductors cobren petites tarifes pels seus serveis.diners. Com a resultat, la feina minuciosa i intel·lectual dels veritables professionals es redueix molt en preu.
Especialitats
Un traductor modern és una professió que inclou especialitats com:
- comunicació intercultural i lingüística;
- estudis de traducció i traducció;
- mètode d'ensenyament de llengües i cultures;
- idioma estrangera.
Comunicació intercultural i lingüística
Una especialització bastant àmplia. Apte per a sol·licitants que tenen previst estudiar idiomes estrangers, però encara no estan segurs del desig de rebre l'especialitat "traductor". Una professió en anglès obliga qualsevol persona que domine aquesta especialitat a parlar anglès.
Un lingüista és una persona que estudia l'estructura d'una llengua i els seus trets característics. Aquesta especialitat s'acosta molt a la professió de filòleg, que aprèn els factors que determinen el desenvolupament i la formació d'una llengua: costums, tradicions, literatura dels pobles autòctons.
Molt sovint els lingüistes es dediquen a activitats de recerca i ciència. També són demanats a les empreses que desenvolupen programari lingüístic (programes de reconeixement de veu, traducció automàtica, processament de textos). Molts representants d'aquesta professió creen diversos diccionaris informàtics, llibres de referència, enciclopèdies i llocs d'Internet.
Estudis de traducció i traducció
Aquí es posa l'èmfasi en la metodologia i la tècnica de la traducció. Els estudiants rebran ensenyaments tècnics, artístics, orals,la interpretació consecutiva, la feina d'un intèrpret simultània, etc. És difícil parlar de les modalitats d'interpretació dins d'un mateix article, així que només podem dir que els especialistes en aquest àmbit són molt demandats. I els sous més alts els reben treballadors altament especialitzats o traductors altament qualificats.
Mètodes d'ensenyament de llengües i cultures
Titulació rebuda - professor, lingüista. Aquesta és una opció per a aquells que encara no s'han decidit sobre la seva futura feina.
Al currículum s'estudien detalladament la història i les tradicions del país d'origen, així com les característiques lingüístiques, les opcions de pronunciació i la metodologia. Amb els coneixements adquirits, pots quedar-te a ensenyar a l'institut o aconseguir una feina a qualsevol altra universitat.
La consciència cultural i la formació lingüística són les dues àrees en què es forma un traductor. La professió d'aquest perfil també té desavantatges: un graduat només aprèn una llengua. El segon també es pot estudiar, però ja de manera remunerada.
Llengua estrangera
Aquesta especialitat està disponible a totes les universitats pedagògiques. Un graduat no rep la qualificació de "traductor" (del rus a l'anglès i viceversa), sinó de "professor". Apte per a futurs professors de secundària. El programa de formació de l'alumnat inclou: psicologia del desenvolupament i infantil, pedagogia i mètodes d'ensenyament. En acabar la graduació, l'estudiant coneixerà dos idiomes. Però cal entendre que una cosa és l'educació i una altra molt diferent la vocació. I, com mostren les estadístiques, el 90% dels graduats no van a l'escola, iencara hi ha escassetat de professors.
Conclusió
Així que ens vam adonar que un traductor és una professió molt demandada, i si decideixes dominar-la, no renunciïs al teu objectiu. Aquesta especialitat t'alimentarà sempre, independentment de la situació econòmica del país. Tanmateix, les tendències actuals mostren que per guanyar-se la vida no només cal aplicar els coneixements d'una llengua estrangera en altres professions (per convertir-se en periodista, politòleg, economista, advocat).
Recomanat:
Un referent-traductor és Característiques de la professió
La professió de traductor no és cap secret. Tothom sap que el deure principal d'un especialista és traduir el discurs oral o escrit d'una llengua a una altra. Saps qui és un traductor-referent? Aquesta és una professió que necessita més explicacions
Credit - qui deu o qui deu? prestadors privats. Qui és un prestador en llenguatge senzill?
Com entendre qui és el prestador en un contracte de préstec amb una persona? Quins són els drets i obligacions d'un creditor? Què passa després de la fallida d'un particular? Què passa amb el banc creditor si ell mateix es declara en fallida? Com triar un prestador privat? Conceptes bàsics i anàlisi de situacions de canvi en la condició de creditor
La professió d'un actor de cinema i teatre: una descripció de la professió, pros i contres
Avui, molts volen involucrar-se en l'art d'actuar, perquè sota determinades condicions una persona s'hi pot adonar, i finalment guanya fama, reconeixement i una immensa popularitat
Qui és conserge: descripció de la feina i característiques de la professió
La professió més no prestigiosa, però molt difícil i responsable és la de conserge. La descripció de la feina us permet tenir una impressió general de l'abast del treball realitzat. Pel costat sembla que els conserges no s'ocupen de res, sinó només caminant a la fresca. Aquesta opinió errònia és fàcil de dissipar si es llegeix atentament les seves responsabilitats funcionals
Qui és un venedor? Descripció de la professió. Currículum de màrqueting
T'has preguntat mai com les botigues compren productes per vendre'ls posteriorment? Potser el seu assortiment es reomple amb tot el que ofereix el fabricant, o seleccionen productes només al seu gust? No